Microsoft выпустила первый офлайн-переводчик на основе нейросетей

19 Апреля 2018 в 12:30, Владимир Кузнецов 11 166 просмотров 15

Далеко не каждому из нас дано выучить хотя бы один иностранный язык. Но что делать, если вам необходимо поехать за рубеж, а знаний местного языка не хватает? Воспользоваться онлайн-переводчиком, которых на просторах Сети великое множество. Но все они обладают одним недостатком: им необходимо подключение к интернету. А вот Microsoft недавно представила довольно качественный офлайн-переводчик, который работает на основе нейросетевых алгоритмов и не требует подключения к интернету.


Конечно, кто-то скажет, что существует немало автономных программ для перевода без постоянного онлайна. Да, но качество перевода в них оставляет желать лучшего, и такой перевод в народе прозвали «промптовским» (в честь одной из первых программ-переводчиков, которые были популярны в начале 2000-х). Перевод же при помощи программ, построенных на алгоритмах нейросетей, гораздо более точный. Как утверждают сами разработчики из Microsoft,

«Доработанная версия Microsoft Translator поддерживает обновленные нейросетевые языковые пакеты для следующих языков: арабский, китайский (упрощенный), французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, русский, испанский и тайский. Качество перевода в среднем возросло на 23% по сравнению с другими подобными программами».

Стоит заметить, что функция нейросетевого перевода была доступна с осени 2017 года, но лишь на небольшом количестве устройств с выделенным чипом для нейросетевых вычислений, да еще и с требованием постоянного онлайна для работы. Более того, по заявлению все той же Microsoft, функцией офлайнового переводчика смогут воспользоваться и сторонние разработчики, программы которых адаптированы к работе с API Microsoft Translator. Скачать обновленную версию в магазинах для iOS и Android можно будет в самое ближайшее время.

Хотелось бы также упомянуть, что с алгоритмами нейросетей работает и хорошо известный переводчик от Google, но лишь при подключении к интернету. Наученные горьким опытом веры в сладкие речи PR-отделов крупных компаний, мы не могли не проверить лично то, насколько же хорошо работают хваленые переводчики на основе нейросетей. По нашему мнению, обе разработки далеки от идеала и, хотя они и справляются лучше приснопамятного ПРОМТА, все же могут допускать довольно-таки грубые ошибки.

Перевести пару фраз с их помощью, конечно, можно. Но вот полноценно общаться уже вряд ли. Наш небольшой эксперимент вы можете повторить самостоятельно, учитывая то, что оба переводчика абсолютно бесплатны. А вот результаты нашего небольшого опыта вы можете наблюдать ниже.

Microsoft выпустила первый офлайн-переводчик на основе нейросетей

Приложение
Hi-News.ru

Новости высоких технологий в приложении для iOS и Android.

15 комментариев

  1. SergioG.

    Спасибо! Ждём! (отправлено из iOS приложения Hi-News.ru)

  2. ktotogdeto

    Фраза для перевода очень хорошо объясняет почему американцы, а не россияне придумали этот офлайн переводчик, а также нейросети, да и, вообще, сам интернет. (отправлено из приложения Hi-News.ru)

    • pupsikizada

      ktotogdeto, Мифы, мифы...
      Сегодня российские студенты выиграли самую престижную олимпиаду по программированию в 13 раз за последние 18 лет. Кстати задания там даются на английском языке.
      А вот создать эффективные IT-компании из таких суперспецов а России никогда толку не было. За исключением периода правления Великого Сталина... (отправлено из приложения Hi-News.ru)

  3. MASking

    для сравнения Google переводит так:
    We are here gathered on an important occasion, and we definitely need to drink
    а по сербски так:
    Овде смо окупили важну прилику и дефинитивно треба да пијемо

  4. AMDRYZEN

    Ещё бы голосовое обращение понимал вообще айс (отправлено из приложения Hi-News.ru)

  5. 2511

    > ПРОМПТА

    Ну, ок. У ваших коллег по зелени (жёлтой) с аппляинсайдера вообще вода электричество проводить перестала. Чего уж тут..
    ПРОМПТ и ЕГЭ безжалостно маршируют по руинам рунета.

  6. jonk

    Хорошо. Главное что я все равно не пойму нормально он перевел мои слова или нет. Если я им пользуюсь значит языка не знаю. Если нормально - молодец. Ну а если нет - это проблема иностранцев. Пусть исправляют свою кривую программу. Здорово же! В любом случае они виноваты! (отправлено из приложения Hi-News.ru)

  7. roma1141

    В вариации мелкософта, чую будет подлагивать и немного подтормаживать, а так же иногда переводить неправильно..., потом пройдет много времени и наконец с sp3 перестанет тормозить но уже не будет никому нужно... (отправлено из приложения Hi-News.ru)

  8. romale

    Отсутствие подключения интернет проблема временная, Тесла обещал ее решить, в обход Ростелекома, Роскомнадзора и других страшных слов (отправлено из приложения Hi-News.ru)

Новый комментарий

Для отправки комментария вы должны авторизоваться или зарегистрироваться.